Hire the Best Spanish Proofreaders

Clients rate our Spanish Proofreaders
Rating is 4.9 out of 5.
4.9/5
Based on 1,849 client reviews
Aurora C.

Bogota, Colombia

$15/hr
4.9
25 jobs

I am a full-time freelance native Spanish translator/transcriptor/proofreader/content writer English - Spanish, Spanish - English. I am an excellent style editor. I know how to use educational platforms such as Moodle and develop teaching materials in technological applications such as Genially, H5P, and Wiki, among others. I am a responsible and optimistic—English and Spanish professor with over 15 years of experience with a C1 proficiency English Certification. I have experience working with projects such as: * SIELE Spanish exam design * Books translation * Didactic material design * Academic articles writing * Proofreading services I also have written some books about correct grammar in Spanish and the teaching of foreign languages.

  • Spanish
  • Translation
  • Transcript
  • Spanish Tutoring
  • Colombian Spanish Dialect
  • Content Creation
  • Content Rewriting
  • Editing & Proofreading
  • Data Entry
  • Academic Translation
  • Literary Translation
  • English Tutoring
  • Editorial Translation
  • Material Design
  • Content Analysis
LAURA V.

Alicante, Spain

$20/hr
5.0
155 jobs

English-Spanish translator with +10 years of experience assisting clients and agencies with highly demanding projects. Skilled at providing accurate English-Spanish translations, including: - TI - scientific - literary - technical - gambling materials. Added experience in SEO, proofreading, and editing. ⭐⭐⭐⭐⭐ WHAT CLIENTS SAY ABOUT LAURA 📢 "Laura is an amazing professional. She is really helpful and open-minded so it’s really easy working with her. Totally recommended. I’ll work again with her!!" 📢 "Good experience working with Laura. Precise work in a timely manner. Thank you! :)" 📢 "Laura did a great job, providing high-quality work in a short time. She was very attentive to details, quick, and did everything according to the given guidelines. Totally recommend her if you're looking for a professional and reliable translator! Thank you :)" GAMBLING TRANSLATION & SEO CONTENT WRITER ✔ Translation & Localization – Adapting casino games, slot descriptions, and betting-related content for Spanish-speaking audiences, with experience localizing platforms like LeoVegas. ✔ SEO-Optimized Content Creation – Crafting engaging, search-friendly content for the iGaming industry, including work for brands like 1Win. ✔ Regulatory Compliance & Market Adaptation – Ensuring terminology aligns with local gambling laws and audience expectations, as implemented in projects for Codere. ✔ Expert Proofreading & Editing – Refining promotional and legal content for accuracy and professionalism, focusing on sportsbook platforms like TonyBet España. ✔ Affiliate & Marketing Content – Optimizing and reviewing affiliate campaigns for increased engagement, supporting brands like Pin-Up Casino. PROFESSIONAL EXPERIENCE 💼 Spanish translator and editor of: ✅ New York Times awarded book "Pony Ride to an Awakening" by Hedin E. Daubenspeck ✅ Fantasy romance "The Fate of Eleonor" (Asturian House Press Ltd.) ✅ Children short stories "Arthur and His Big Bag of Books" (independently published) ✅Non-fiction "The Menopause Way to Wellness" by G. Zebách (independently published) ✅Sci-Fi novel "The Arrangement Season" by S.S. Sahoo (independently published) 💼 Services provided to Amazon Inc: ✅ EN to SP product translation. ✅ SP to EN product translation. ✅ EN to SP post-editing product detail page. ✅ SP to EN post-editing product detail page. 💼 Proofreading services provided to businesses: ✅ SapienLabs neuroscience content (a non-profit organization) ✅ LeoVegas casino content (Golden Light Ltd.) ✅ ClearViews Health Partners (a non-profit organization) ✅ DataDot Technology anti-theft security content (DataDot Technology USA Inc.) ✅ El Ojo Cojo audiovisual content (a non-profit organization) WHY SHOULD YOU WORK WITH LAURA Laura offers professional English-Spanish translation services to meet the needs of authors, entrepreneurs, publishers, and agencies. Laura provides high-quality English-Spanish translation services that are fast, accurate, and affordable. ❌ No automatic translation programs are used 👍 Native Spanish translator, philologist and editor

  • Proofreading
  • Spanish
  • Translation
  • Email Communication
  • English
  • Legal Translation
  • Academic Editing
  • Academic Writing
  • Content SEO
  • Spanish English Accent
  • SEO Writing
  • Ghostwriting
Israel T.

Almansa, Spain

$15/hr
5.0
42 jobs

Hello! Welcome to my profile. I am a native and professional translator, born and living in Spain, who can translate from English to Spanish. I am a detail oriented translator, as well as a perfectionist, who always adapts my translations in order to sound as natural and smooth as possible for the Spanish audience. I have been working in the industry since 2009, so I have quite good experience in different kinds of subjects, such as, finance (trading), gambling, mobile apps, health, real estate, car rental, product marketing, legal, etc. If I have never worked in a subject before, I do the necessary research and study in order to make sure that all the terminology is correctly translated. I understand how important is to deliver a high quality translation for the client's business, and how this affects his/her company, so that's why I am always willing to do my very best to meet client's expectations. Even though I am new to Upwork, I have great experience on other sites, like freelancer.com, where I received more than 1000 positive reviews. Feel free to ask me and I will give you my profile link if you would like to check it. I can also translate a short text for free as proof of my skills, or I could send you previous work and references. Please feel free to contact me if you have any project for the English-Spanish language pair, and we can discuss the price and timeframe. Thank you and have a nice day!

  • Spanish
  • Castilian Spanish
  • English to Spanish Translation
  • Management Skills
Rodrigo A.

Mexico City, Mexico

$22/hr
5.0
68 jobs

I'm here to help. Please, if at any moment you feel like something is not clear about my services, let me know and we'll address. it. What you'll get from me: - 7+ years of experience in translations. - 100% job success score and top rated freelancer on Upwork. - Proven experience and reliability. - I'll make your machine translations look completely human. Before we begin, I'd like to ask a few questions: - When would you like to us to begin? - What is the main goal of your project? Did I left something out? Feel free to send me a message. I'll address them gladly. Sincerely, - Rodrigo Aceves.

  • US English Dialect
  • Mexican Spanish Dialect
  • Mobile App Localization
  • Latin American Spanish Accent
  • English to Spanish Translation
  • Translation & Localization Software
  • General Transcription
  • Content Localization
  • Technical Translation
Andrea V.

Buenos Aires, Argentina

$15/hr
5.0
260 jobs

🆙 Upwork‑only Freelancer — 8+ years translating, proofreading, and localizing legal, corporate, and financial content to help law firms, brands, and individuals connect with Spanish‑speaking audiences across Latin America, Spain, and the U.S. ▪️ Full‑time translator, proofreader, and interpreter since 2018 ▪️ University‑trained (UBA – one of Latin America’s top universities) ▪️ 200+ projects for international brands & law firms ▪️ Trusted by Mastercard, Novo Nordisk, the World Diabetes Foundation, EVERFI, Euroclima+, the International Youth Foundation, FIIAPP, Calendly, PlayStation, and top U.S. immigration attorneys ▪️ Proficient in MemoQ, Trados, Wordfast, SmartCat, Figma, Adobe Suite, Articulate Rise, Canva & more Legal & Immigration: USCIS forms, affidavits, U/T visas, asylum docs. Certified, court‑ready translations with affidavits of accuracy. Corporate: Contracts, NDAs, reports, GDPR/LatAm compliance, and brand‑adapted business content. Financial: Bylaws, financial reports, IPOs, audits, budgets, grants, and banking docs. Why clients choose me: Court‑level accuracy + cultural sensitivity • Trusted cross‑border legal expertise • Audience‑focused translations • Clear communication & on‑time delivery. My philosophy: Great translation goes beyond words — it’s about adaptation. Every project I deliver is accurate, culturally relevant, and tailored to its audience. 📅 Availability: Booking Jun 1 and beyond. Let’s connect — message me today to get started!

  • Proofreading
  • Spanish
  • Translation
  • Latin American Spanish Accent
  • Spanish to English Translation
  • Editing & Proofreading
Charles S.

Running Springs, California

$25/hr
5.0
1,286 jobs

Since 2008, I have completed thousands of successful projects, including translations from Spanish or French to English, translations from English or French to Spanish, and proofreading in English and Spanish. These projects cover a wide variety of styles and topics and include websites, books, children’s books, articles, blog posts, album notes, user manuals, spec sheets, newsletters, apps, advertisements, presentations, proposals, contracts, medical records, research papers, and government documents. I have worked on texts related to virtually every industry under the sun; however, I have done my most extensive work in the areas of education, automotive sales, travel and hospitality, medicine and dentistry, legal services, humanitarian aid, human resources, literature, music, home renovation, and electronics. I view translation as a delicate blend of art and science, relying as much on the heart as it does on the mind. On the one hand, my intuition tells me when to be literal and when to adapt the content to suit the language and culture of the target audience. On the other hand, my dedication to continuous learning and improvement leads me to seek the necessary information in order to avoid errors, not only in spelling and grammar but also in syntax (word order), diction (word choice), parallelism, punctuation, capitalization, and number formatting, among other considerations. I also take great pains to avoid unnecessary redundancy, colloquialisms, and clichés. My objective is always the same: to create a new text that not only conveys the same ideas as the original but also can also stand alongside it as an independent document of the same quality or better, written with a culturally appropriate level of formality or informality. When necessary, I employ proofreaders to detect any errors that I may have missed and to ensure that the translation sounds natural. I am also committed to making as many revisions as necessary until the client is fully satisfied with the results. My educational background in music has given me an acute awareness of the rhythm and tone of a text. During at least one of several rounds of editing, I read the translation aloud to ensure that it flows smoothly. When translating song lyrics, I ensure that the accented syllables fall on the accented beats, and as much as possible, I follow the same rhyme scheme. My professional background as a business owner has given me special insight into the vital importance of taking good care of my customers and employees. As a result, I have enjoyed a mutually rewarding working relationship with some of my clients for 10 years or more. At the same time, I have enjoyed a fruitful collaboration with my proofreaders, with whom I have worked for at least a decade. My experience as a marketing manager has taught me the value of writing in an engaging style tailored to the target audience and optimized for search engines. I incorporate the appropriate keywords and keyword phrases, but never to the detriment of the quality of the text, as search engine algorithms have become increasingly sophisticated and can detect when a text has been artificially overloaded with keywords in an attempt to achieve a better ranking. I always strive to go the extra mile for my clients through my meticulous attention to detail. For example, if the text contains hyperlinks, I check to see if there is a corresponding page in the target language. If so, I update the link so that it directs to that page. If the project involves a topic I am unfamiliar with, I research the subject matter to ensure that I have a basic understanding of it and use the appropriate terminology. Additionally, since a translation may contain more or fewer words than the original, I make the necessary formatting adjustments to ensure that the translated version fits correctly on the page. I respect the deadlines I commit to and do not make promises I cannot keep. I maintain regular communication regarding the status of the project, and if it consists of multiple documents, I deliver each one as it is finished so that the client does not have to wait until all the work is completed. This also enables me to incorporate any client feedback into the remaining translations. Finally, when translating into English, I generally use US English, but can adapt my spelling, punctuation, and word use to reflect UK conventions, when needed. With only a handful of exceptions, I adhere to the recommendations of the AP Stylebook. When translating into Spanish, unless instructed otherwise, I try to use neutral Spanish that will be easily understandable in any Spanish-speaking country, and I consistently follow the guidelines established in the RAE’s Nueva gramática de la lengua española.

  • Spanish
  • Translation
  • English
  • French
  • Localization
  • Spanish to English Translation
  • French to English Translation
  • English to Spanish Translation
  • French to Spanish Translation
  • Editing & Proofreading
  • SEO Writing
  • Article Writing
  • Blog Writing
  • Grammar & Syntax Review
  • Document Translation

How it works

Post a job for free Post a job

Tell us what you need. Create your own job post or generate one with AI then filter talent matches.

Hire top talent fast

Consult, interview, and hire quickly, so you can meet the freelancers you're excited about.

Collaborate easily

Use Upwork to chat or video call, share files, and track project progress right from the app.

Payment simplified

Manage payments in one place with flexible billing options. Only pay for approved work, hourly or by milestone.

Don't just take our word for it

How do I hire a Spanish Proofreader on Upwork?

You can hire a Spanish Proofreader on Upwork in four simple steps:

  • Create a job post tailored to your Spanish Proofreader project scope. We’ll walk you through the process step by step.
  • Browse top Spanish Proofreader talent on Upwork and invite them to your project.
  • Once the proposals start flowing in, create a shortlist of top Spanish Proofreader profiles and interview.
  • Hire the right Spanish Proofreader for your project from Upwork, the world’s largest work marketplace.

At Upwork, we believe talent staffing should be easy.

How much does it cost to hire a Spanish Proofreader?

Rates charged by Spanish Proofreaders on Upwork can vary with a number of factors including experience, location, and market conditions. See hourly rates for in-demand skills on Upwork.

Why hire a Spanish Proofreader on Upwork?

As the world’s work marketplace, we connect highly-skilled freelance Spanish Proofreaders and businesses and help them build trusted, long-term relationships so they can achieve more together. Let us help you build the dream Spanish Proofreader team you need to succeed.

Can I hire a Spanish Proofreader within 24 hours on Upwork?

Depending on availability and the quality of your job post, it’s entirely possible to sign up for Upwork and receive Spanish Proofreader proposals within 24 hours of posting a job description.